Thursday, September 21, 2017

First day of Devi Navaratri - 2017

Today I found the following slokam on FB, thanks to Sri Kompella Ramakrishna Murthy. The slokam is as follows

अनायासेन मरणम्
विना दैन्येन जीवनम्
देहन्ते तव सायुज्यम्
देहिमे पार्वतीपते।

అనాయాసేన మరణమ్
వినా దైన్యేన జీవితమ్
దేహన్తే తవ సాయుజ్యమ్
దేహిమే పార్వతీపతే

I translated it this way

peace when passing on
life deviod of misery
my manifest form's unity
with your divinity,
for these i beseech you
O pati of Parvati

Friday, September 8, 2017

Ghalib and Anonymous

Ghalib lived during the last mughal Bahadur Shah Zafar II's times. He outlived the mughal regime in Delhi and saw British establish their stranglehold on the city. In the aftermath of suppression of rebellion by sepoys, a large portion of his work was supposedly destroyed. Much of his literary output was kept alive by those that loved his poetry, wrote or sang his lines till they were etched in the collective memory of a generation. Thus his Urdu writings were handed down to the next generation.

Here is a couplet introduced to me by my friend Biren Bhuta.

उनकॆ दॆखेसे जो आजाती हैँ मुहँ पर रौनक
वो समझते हैँ कॆ बीमार का हाल अच्छा हैँ


My translation is as follows:

the sight that bestows radiance and peace
in me by her is perceived as salubrity in disease

Another one sent by my friend Puneet Sharma goes as follows. Provenance of these lines is unknown.

तू मत देख कोई शक्स गुनहगार है कितना..,
बस यह देख वो तेरे साथ वफादार है कितना

हो सकता हैं उसे कुछ लोगो से नफरत हो
पर ये देख उसे तुझ से प्यार हैं कितना…

My translation is as follows:

wouldn't it be better to see
in a person his loyalty
than an apparent deficiency
though he might have hurt
others that do not matter
to see his demeanor that
remains firm and friendly


Monday, September 4, 2017

Emily Dickinson's Peace

Thanks again to Dr Mythili Abbaraju. Today she wrote a free verse translation of Emily Dickinson's poem below, the title of which is unknown to me. I called it Peace. My translation is in a Telugu metre called tETageeti. 

I many  times thought peace had come,
When peace was far away;
As wrecked men deem they sight the land
At centre of the sea,
And struggle slacker, but to prove,
As hopelessly as I,
How many the fictitious shores
Before the harbor lie

అలసి జలనిధిలో మునక లగునపుడు
నావికు కనుల కగుపడు రేవు మిథ్య
యగుచు జతనము సడలజేయగల కల్ల
యై చెలఁగు నటులనె మదీయాత్మ వేల
యలజడులలోన జిక్కుచుఁ విలవిలమను
సమయముల నిరుద్వేగప్రశమన మొందు
భ్రాంతి నొందుచు నున్నది శాంతతీర
మెంతయో దూరమైయున్న వింత గనదు

Sunday, September 3, 2017

Clear night - Walt Whitman

Thanks to Dr Mythili Abbaraju for an introduction to the lines by Walt Whitman below.
 

This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson
done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the
themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.

( Clear midnight, Walt Whitman )


Here is my translation in Telugu

సీ. కర్మమార్గము గాని, ధర్మసూత్రము లేని, కలజనుల్ విహరించు కలలదీవి
మాటలు మలిగిన మౌనమార్గములకు, వ్రాతలను కళలవాసరములఁ
జదివిన పాఠముల్ వదిలిన వీథులఁ, జరియించు కోర్కెలు దరినిజేర
నిజరూప మెంతయుఁ నిశివేళఁ జనియింప, నవలోక నాలోచ నాదికముల

తే. కెగసి పోవు సమయమయ్యె నేగిరమ్ము
వేగిరమ్ముగ నిదురించు వేళవచ్చె
దీర్ఘనిద్రకు చెల్లెలు తెరలివచ్చె
చూడచక్కని చుక్కలుచూపవచ్చె